影音先锋女优在线看片,91麻豆精品国产91久久久久久,翁吻乳婷婷小玲21章小说,综合图区亚洲欧美另类图片

搜 索
首頁(yè) > > 正文

東西問(wèn)·名家坊丨張隆溪:中國(guó)文學(xué)如何走向世界?

2023年10月31日 13:50    來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)

  中新社北京10月30日電 題:中國(guó)文學(xué)如何走向世界?

  作者 張隆溪 湖南師范大學(xué)“瀟湘學(xué)者”講座教授

  目前,世界文學(xué)中的絕大部分還沒(méi)有在全世界為人所知,中國(guó)文學(xué)、阿拉伯文學(xué)、印度文學(xué)及其他非西方的文學(xué),包括歐洲小語(yǔ)種的文學(xué),都應(yīng)該讓全世界知道。在此基礎(chǔ)上我們應(yīng)思考:何為“世界文學(xué)”?“世界文學(xué)”由何組成?如何將“世界文學(xué)”確立為一個(gè)具有可操作性的學(xué)科?

  “世界文學(xué)”概念的嬗變

  “世界文學(xué)”的概念,最先是歌德在19世紀(jì)初提出,在當(dāng)時(shí)歐洲學(xué)界引起很大震動(dòng)。

  從某種意義上講,歌德提出“世界文學(xué)”的概念也因一個(gè)偶然的機(jī)緣,他當(dāng)時(shí)在讀一本中國(guó)的小說(shuō)。他的秘書愛(ài)克曼認(rèn)為歌德讀中國(guó)小說(shuō)很奇怪,因?yàn)楫?dāng)時(shí)一般歐洲人對(duì)中國(guó)的小說(shuō)、或者說(shuō)對(duì)除歐洲以外的文學(xué)幾無(wú)興趣。但歌德卻對(duì)非西方的文學(xué)有很大興趣,遠(yuǎn)超同時(shí)代的很多人。他越往后越相信詩(shī)是全人類普世的東西,但是德國(guó)人很容易落入一種局限,只覺(jué)得自己的文學(xué)重要。而歌德愿意去看別國(guó)的文學(xué),也經(jīng)常呼吁德國(guó)人這樣做。歌德認(rèn)為,“世界文學(xué)”的時(shí)代已經(jīng)到來(lái),每個(gè)人都應(yīng)該去促進(jìn)它的到來(lái)。

在德國(guó)慕尼黑拍攝的歌德雕像。周青先 攝

  當(dāng)時(shí)歐洲的學(xué)者對(duì)歐洲以外的文學(xué)沒(méi)有興趣,連比較文學(xué)都只關(guān)注歐洲語(yǔ)言的文學(xué)。歌德在他那個(gè)時(shí)代,可以說(shuō)是一個(gè)很有遠(yuǎn)見(jiàn)、而且超出一般歐洲中心主義局限的人。但歌德畢竟不是一個(gè)理論家,他提出“世界文學(xué)”的概念,但并沒(méi)有明確定義什么是“世界文學(xué)”。所以有學(xué)者批評(píng)這個(gè)概念太模糊——“世界文學(xué)”究竟是什么?難道是全世界所有文學(xué)的總和嗎?沒(méi)有一個(gè)人可以讀完那么多書,僅全世界書籍?dāng)?shù)量之大,就使這個(gè)概念不能成立。要讓“世界文學(xué)”成為一個(gè)重要學(xué)術(shù)概念,就須重新定義。

  重新界定“世界文學(xué)”,將其確立為一個(gè)具有可操作性的學(xué)科,需要各種各樣的努力。其中哈佛大學(xué)比較文學(xué)教授大衛(wèi)·達(dá)姆羅什在他的著作《世界文學(xué)是什么?》(What is World Literature)中進(jìn)行重新定義。他認(rèn)為,“世界文學(xué)”就是所有超出自身文化范疇、在全世界流通的文學(xué),這種流通可以是通過(guò)原文也可以是通過(guò)翻譯,這就與比較文學(xué)不同。比較文學(xué)非常強(qiáng)調(diào)從原文出發(fā),不能依靠翻譯,所以比較文學(xué)是不重視翻譯的。但“世界文學(xué)”要研究的是全世界的文學(xué)。很多比較文學(xué)的學(xué)者懂多種語(yǔ)言,但也不可能懂全世界所有語(yǔ)言,尤其非歐洲的語(yǔ)言。所以“世界文學(xué)”從概念上就非常重視翻譯。

讀者在北京王府井書店外國(guó)文學(xué)柜停留。張浩 攝

  “世界文學(xué)”概念的局限

  “世界文學(xué)”這樣定義也有它的局限性。流通也需要進(jìn)一步界定——什么樣的作品在全世界“流通”最多?最多人讀的作品是否就是最好的文學(xué)作品?最關(guān)鍵的是,由于東西方文化差異,流通的標(biāo)準(zhǔn)把全世界大部分非西方文學(xué)都排除在“世界文學(xué)”之外。

  從語(yǔ)言層面上來(lái)講,拉丁語(yǔ)曾經(jīng)在很長(zhǎng)一段時(shí)間里是歐洲各國(guó)的通用語(yǔ),漢語(yǔ)曾在東亞地區(qū)有著通用語(yǔ)的地位,而隨著各民族語(yǔ)言的興起與產(chǎn)生,兩種語(yǔ)言在各自地區(qū)的通用語(yǔ)地位消失了。目前能在世界范圍內(nèi)稱得上通用語(yǔ)的只有英語(yǔ)。按照上述定義,非英語(yǔ)文學(xué)的“非流通”地位將更加凸顯。

2022年4月24日,江蘇南京“世界文學(xué)客廳”正式開(kāi)放。2019年10月南京入選聯(lián)合國(guó)教科文組織世界“文學(xué)之都”后,在聯(lián)合國(guó)教科文組織“創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò)”框架下,啟動(dòng)南京“文學(xué)之都”場(chǎng)所網(wǎng)絡(luò)建設(shè)。泱波 攝

  非西方國(guó)家,如中國(guó)、日本、印度、阿拉伯國(guó)家等,通常對(duì)西方文化都很了解。中國(guó)讀者大多聽(tīng)說(shuō)過(guò)柏拉圖、亞里士多德、莎士比亞。但如中國(guó)有3000多年文學(xué)史,有那么多非常有意義、非常有價(jià)值的經(jīng)典作品,在中國(guó)之外卻鮮為人知。全世界可能只有一個(gè)大家都知道的中國(guó)名字——孔子。而中國(guó)詩(shī)詞大家如李白、杜甫、陶淵明、蘇東坡、李清照,以及曹雪芹等文學(xué)大家,在世界都少有名氣。類似的,包括中國(guó)文學(xué)在內(nèi)的很多非西方文學(xué)作品,以及歐洲小語(yǔ)種的文學(xué)作品,都被排除在“世界文學(xué)”概念之外。

  “流通”的作品是不是經(jīng)典,也是一個(gè)問(wèn)題。所謂暢銷書每年都有很多,但不見(jiàn)得是最好的作品。“經(jīng)典”是要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間檢驗(yàn)的。不同時(shí)代、生活在不同政治文化歷史環(huán)境里的讀者,都覺(jué)得非常好,愿意去讀它,認(rèn)為它的內(nèi)涵能使不同時(shí)代的人產(chǎn)生反應(yīng),這樣的作品才會(huì)成為經(jīng)典。所以經(jīng)典作品不是誰(shuí)規(guī)定的,它是由不同時(shí)代的讀者和學(xué)者不斷評(píng)論、不斷討論而產(chǎn)生的。

家長(zhǎng)帶著孩子走進(jìn)南京一家書店。蘇陽(yáng) 攝

  “流通”的標(biāo)準(zhǔn)缺乏價(jià)值判斷,實(shí)際上是把文學(xué)看成產(chǎn)生利潤(rùn)的活動(dòng),所以也引起一些學(xué)者不滿。很大程度上“流通”得益于商業(yè)操作,而不是其本身審美的價(jià)值。

  世界上大部分的文學(xué),就是所謂“尚待發(fā)現(xiàn)的世界文學(xué)”。即使歐洲文學(xué)也并非“一碗水端平”,所謂的西方文學(xué)主要是法、英、德、西等語(yǔ)言的文學(xué),也包括更早的古希臘和拉丁語(yǔ)文學(xué)。

  當(dāng)然也有例外,如挪威劇作家易卜生,他的劇作使挪威文學(xué)在世界文學(xué)史上占有一席之地,然而他的一些作品并非以挪威語(yǔ)版本在全世界聞名,而是譯成德文后得到廣泛傳播;丹麥的安徒生童話,最初也不是以丹麥文流行的,而是翻譯成英文童話后流行的。這些小語(yǔ)種國(guó)家的作品要想在全世界流通中有影響,需要借助其他語(yǔ)言的翻譯。所以翻譯在“世界文學(xué)”的產(chǎn)生和形成當(dāng)中起很大的作用。

2018年8月,第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在貴陽(yáng)市花溪舉行,來(lái)自法國(guó)、德國(guó)等24個(gè)國(guó)家38位翻譯家與莫言、賈平凹、余華、阿來(lái)等50多位中國(guó)作家參加研討會(huì)。賀俊怡 攝

  學(xué)界的認(rèn)識(shí)

  現(xiàn)在國(guó)際學(xué)界都注意到應(yīng)反思“世界文學(xué)”的內(nèi)涵與組成。我曾參與編輯《文學(xué):一個(gè)世界的歷史》(Literature: A World History)。在討論編輯這套書的過(guò)程中,我們編者逐漸形成一個(gè)共識(shí)——以前大部分的世界文學(xué)史都是歐洲學(xué)者從歐洲的觀點(diǎn)出發(fā)來(lái)寫的,他們對(duì)非歐洲的文學(xué)往往都有所忽略或有偏見(jiàn),或者缺乏全面了解。這套書的一個(gè)基本原則就是盡量讓本文學(xué)傳統(tǒng)和本語(yǔ)言傳統(tǒng)的編者來(lái)寫他們自己最了解的東西。阿拉伯文學(xué)是由阿拉伯學(xué)者來(lái)編,印度文學(xué)是由印度學(xué)者來(lái)編——盡管不是所有地方都可做得到,但基本保持了這一原則。

  這就意味著,不能將西方的觀念強(qiáng)加給其他非西方文學(xué)的文學(xué)史。因?yàn)槲鞣經(jīng)]有任何一個(gè)人可以了解全世界所有文學(xué),最了解一個(gè)民族的文學(xué)的,應(yīng)該是本民族的人。

2023年9月20日,“文明互鑒:中國(guó)與世界”北外大講堂系列學(xué)術(shù)講座第五講成功舉辦。張隆溪教授作題為“中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)”講座。受訪者供圖

  中國(guó)文學(xué)走向世界

  在現(xiàn)在的“世界文學(xué)”時(shí)代,有兩個(gè)很重要的觀念,能為中國(guó)文學(xué)提供很好的機(jī)遇。

  一個(gè)是反對(duì)歐洲中心主義的觀念。在歐洲的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)當(dāng)中,本來(lái)就有一種很強(qiáng)的自我批判精神。當(dāng)代歐洲知識(shí)分子已自發(fā)地反思19世紀(jì)歐洲,認(rèn)為19世紀(jì)是一個(gè)歐洲向外擴(kuò)張的殖民主義時(shí)代。學(xué)界由此形成的普遍認(rèn)識(shí),就是要反對(duì)歐洲中心主義。這一點(diǎn)對(duì)于非歐洲、非西方地區(qū)的文學(xué)流通是有利的。

  另外一個(gè)是國(guó)際流通語(yǔ)言媒介的概念。目前客觀來(lái)講,英語(yǔ)寫的書就有更多的人能夠看到,這對(duì)中國(guó)文學(xué)而言是一個(gè)機(jī)遇。通過(guò)英語(yǔ)翻譯,能把中國(guó)文學(xué)、把中國(guó)最重要的經(jīng)典介紹到中國(guó)以外去。我們應(yīng)該用最通用的語(yǔ)言將中國(guó)文學(xué)介紹給全世界,以獲得最好的效果。做不到這一點(diǎn),民族文學(xué)就很難突破局限而成為“世界文學(xué)”。

2016年9月10日晚,美國(guó)舊金山歌劇院首演英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》。劉丹 攝

  我去年出版英文《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature)后,寫了一首詩(shī)“二十萬(wàn)言嘗作史,三千歷歲述先賢。先賢不識(shí)君莫笑,鶴立蛇形(行)域外傳。”“鶴立蛇形(行)”是一個(gè)典故,相傳源于唐玄宗李隆基《唵字贊》(又稱《題梵書》)詩(shī),講的是佛經(jīng)中梵文的樣子像仙鶴一樣直立又像蛇一樣蜿蜒爬行,唐玄宗直言“五天文字鬼神愁”。有人說(shuō)你寫的外文書我看不懂,我說(shuō)看不懂沒(méi)關(guān)系。佛經(jīng)翻譯時(shí)期“鶴立蛇形(行)”的梵文也曾讓“儒門弟子”犯了難,然而佛教最終還是在中國(guó)生根發(fā)芽。同理,這也反映出唐代的文化自信,并不認(rèn)為這樣“鶴立蛇形(行)”的文化對(duì)其自身文化構(gòu)成威脅。中國(guó)文學(xué)走向世界并非一朝一夕之事,需要不懈努力,同時(shí)世界應(yīng)以開(kāi)放、包容的心態(tài)接納中國(guó)文學(xué)和其他非西方的文學(xué)走向世界舞臺(tái)。

  目前,“世界文學(xué)”的組成部分中,絕大部分的文學(xué)還沒(méi)有被世人所知,我能做的當(dāng)然是傳播中國(guó)文學(xué),但與此同時(shí),還有很多其他的非西方文學(xué)也應(yīng)該讓全世界知道。我認(rèn)為“世界文學(xué)”不是個(gè)單一的概念,而應(yīng)是復(fù)數(shù)的概念,應(yīng)是各國(guó)文學(xué)中最好的經(jīng)典作品的集合——“世界文學(xué)”要涵蓋全世界所有文學(xué)的經(jīng)典作品,才是一門真正的事業(yè)。(完)

  專家簡(jiǎn)介:

湖南師范大學(xué)“瀟湘學(xué)者”講座教授張隆溪

  張隆溪,哈佛大學(xué)比較文學(xué)博士,曾任教北京大學(xué)、哈佛大學(xué)、加利福尼亞大學(xué)河濱分校及香港城市大學(xué),現(xiàn)任湖南師范大學(xué)“瀟湘學(xué)者”講座教授。2009年,他獲選為瑞典皇家人文、歷史及考古學(xué)院外籍院士,2013年獲選為歐洲學(xué)院外籍院士。2016年至2019年,他擔(dān)任國(guó)際比較文學(xué)學(xué)會(huì)主席。

  張隆溪長(zhǎng)期專注于東西方跨文化研究,曾以中英文發(fā)表二十多部專著和多篇學(xué)術(shù)論文,主要中文著作包括《二十世紀(jì)西方文論述評(píng)》《道與邏格斯》《走出文化封閉圈》《中西文化研究十論》《闡釋學(xué)與跨文化研究》《什么是世界文學(xué)》等,英文著作包括Mighty Opposites: From Dichotomies to Differences in the Comparative Study of China;Allegoresis: Reading Canonical Literature East and West;Unexpected Affinities: Reading across Cultures;A History of Chinese Literature;Expanding the World Literary Canon等。

地址:北京市西城區(qū)阜外大街35號(hào) 郵編:100037 聯(lián)系方式:gqb@gqb.gov.cn

國(guó)務(wù)院僑務(wù)辦公室版權(quán)所有 中國(guó)僑網(wǎng)技術(shù)支持

[京ICP備05072101號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102002928]